Zo optimaliseer je de vertaling van jouw webpagina
Bijgewerkt op: 17 juni 2025

Als je jouw e-commercebedrijf internationaal wilt uitbreiden, is het verstandig om jouw website in meerdere talen te vertalen. Uit onderzoek blijkt dat 65% van de internetgebruikers de inhoud liever in hun moedertaal leest. Vertalen kan echter tijdrovend en duur zijn. Gelukkig bestaan er manieren om het proces te stroomlijnen en te automatiseren zonder in te leveren op kwaliteit. Zo optimaliseert je de vertaling van jouw webpagina:
Kies de juiste vertaalmethode
Dit zijn de drie voornaamste vertaalmethodes voor jouw website:
Menselijke vertaling:
Professionele vertalers leveren hoogwaardige vertalingen die rekening houden met culturele nuances. Deze methode is accuraat, maar soms langzaam en duur, en dus minder geschikt voor bedrijven met een beperkt budget of bedrijven die heel regelmatig hun content bijwerken.
Machinevertaling (MT):
Bij machinevertalingen worden algoritmes benut om content snel te vertalen, met tools zoals Google Translate of DeepL. Hoewel dit snel en vaak gratis is, kunnen fouten worden gemaakt, idiomatische uitdrukkingen verkeerd worden geïnterpreteerd en wordt de inhoud niet geoptimaliseerd voor zoekmachines. Dit heeft invloed op de SEO resultaten.
Computerondersteund vertalen (CAT):
CAT-tools combineren menselijke expertise met technologie. Vertalers gebruiken vertaalgeheugens en databases om het proces te versnellen en tegelijkertijd de kwaliteit te waarborgen. Het is een kosteneffectieve oplossing voor grootschalige of regelmatig terugkerende projecten.
Hybride aanpak: machinevertaling + menselijke review
Een veelgebruikte aanpak is het combineren van automatische vertaling met menselijke review. Bij neurale machinevertaling (NMT) wordt de inhoud automatisch vertaald, waarna de menselijke vertaler de vertaling bewerkt voor een grotere nauwkeurigheid en culturele relevantie. Deze methode vindt een balans tussen snelheid en kwaliteit, ideaal voor websites waarvan de inhoud regelmatig wordt gewijzigd.
Effectief vertalen draait niet alleen om taal: inzicht in de lokale cultuur is ook belangrijk. Uitdrukkingen, humor en culturele verwijzingen variëren per regio. Het is belangrijk dat vertalingen zijn afgestemd op de lokale communicatiestijl en nuances, en om een moedertaalspreker de inhoud te laten nakijken op correct idiomatisch gebruik.
Automatiseer jouw vertaalworkflow
Met het automatiseren van jouw vertaalworkflow bespaar je tijd en resources, vooral bij e-commercesites en SaaS-platforms waar inhoud vaak wordt bijgewerkt. Via een vertaal-API kun je vertalingen direct in het contentmanagementsysteem (CMS) integreren. Zo wordt nieuwe inhoud bij het toevoegen aan de site automatisch vertaald. Dit proces vergt minder handmatig werk en zorgt ervoor dat de inhoud op jouw hele website consistent blijft.
SEO-optimalisatie voor meertalige websites
Bij het vertalen van je website is SEO net zo belangrijk als een correcte vertaling. Zoekwoorden die goed presteren in de ene regio zijn misschien niet relevant in een andere regio. Zo is een productbeschrijving voor 'Kjøttkaker' (Noorse gehaktballen) veel relevanter in Noorwegen dan in Brazilië.
Belangrijkste stappen voor meertalige SEO:
- Zoekwoordonderzoek: voer een zoekwoordonderzoek voor jouw specifieke markt uit, zodat in elke taal de juiste termen worden gebruikt.
- Gelokaliseerde inhoud: stem je inhoud op de lokale doelgroep af en zorg ervoor dat de zinnen idiomatisch zijn.
- Technische SEO: gebruik aparte URL's voor verschillende talen (bijv. voorbeeld.com/fr voor Frans) en maak meertalige sitemaps voor een correcte indexering.
Met deze stappen scoort jouw website goed in de zoekresultaten in verschillende landen.
Conclusie
Het is cruciaal om je website te vertalen als je internationale markten wilt bereiken, maar dit moet wel op een efficiënte en strategische manier gebeuren. Je kunt de activiteiten van jouw e-commercebedrijf met succes wereldwijd uitbreiden door de juiste vertaalmethode te kiezen, workflows te automatiseren, SEO te optimaliseren en culturele nuances te begrijpen. Met de juiste aanpak kun je klanten over de hele wereld een naadloze ervaring bieden, terwijl de content kwalitatief en goed vindbaar blijft.
TextMaster is een professioneel online vertaalbureau dat bedrijven de mogelijkheid biedt om hun internationale bereik te vergroten. TextMaster geeft een nieuwe draai aan hoe bedrijven omgaan met hun vertalingen, door geavanceerde technologie te combineren met een netwerk van deskundige vertalers. Klanten hebben online toegang tot TextMaster, of via een uitgebreid scala aan integraties en partners. Meer dan 10.000 bedrijven in 110 landen vertrouwen het optimaliseren van de workflow van hun vertalingen al toe aan TextMaster. TextMaster maakt sinds 2018 onderdeel uit van de Acolad group.
Bezoek onze website op nl.textmaster.com voor meer informatie over TextMaster's netwerk van vertalers en technologieën.
Onderwerpen
Deel dit kennisartikel
Recente artikelen over dit onderwerp
-
Waarom digitale toegankelijkheid jouw webshop meer omzet oplevert
Gepubliceerd op 3 juli 2025KennisartikelEen toegankelijke webshop is gebruiksvriendelijker, beter vindbaar in Google en verhoogt je conversie. Kleine aanpassingen leveren al snel meer omzet op.
-
De toekomst van online winkelen: wat verwachten consumenten?
Gepubliceerd op 1 juli 2025KennisartikelDe nieuwste editie van de Thuiswinkel Toekomst Monitor werpt licht op wat consumenten verwachten van online winkelen richting 2030. In dit artikel lichten we de belangrijkste trends en inzichten uit het rapport toe.
-
Hoe zet Celine Smith Thuiswinkel e-Academy in voor toekomstgericht onderwijs?
Gepubliceerd op 27 juni 2025Hoe zet Celine Smith Thuiswinkel e-Academy in voor toekomstgericht onderwijs? Ze bespreekt het in dit interview.
-
Thuiswinkel e-Academy - Docentenupdate: de highlights
Gepubliceerd op 26 juni 2025Tijdens de eerste Docentenupdate bespraken e-commercedocenten trends, AI in het onderwijs en praktijkgericht leren met behulp van tools. De boodschap: onderwijs moet nú mee.