Vijf tips voor correct online presenteren en etiketteren van producten

Gepubliceerd op: 10 juli 2019
Bijgewerkt op: 19 augustus 2021
Geschreven door
Webwinkel Starten Man Met Laptop Op Schoot En Verpakkingen 800X400

Wil je een product online verkopen, dan is het belangrijk om het op een goede manier te presenteren in je webshop. Misschien heb je het product uit het buitenland geïmporteerd en wil je het online aanbieden aan de Nederlandse markt of daarbuiten. Met het etiket simpelweg vertalen loop je soms een risico. In dit artikel lees je vijf tips van business partner KTBA Netherlands met de belangrijkste aandachtspunten voor het correct etiketteren en presenteren van een product.

 

Tip 1: Ken de eisen die aan het product worden gesteld

Wees je bewust van je aansprakelijkheid voor de schade die wordt veroorzaakt door een gebrek in je product. Binnen de EU gelden algemene producteisen rond de veiligheid en bruikbaarheid van producten. De wet stelt een groot aantal specifieke eisen aan je product wat betreft de fysieke eigenschappen, verpakking, etikettering en registratie van bepaalde productgroepen. Deze producteisen kunnen per product en per land verschillen – ondanks de vrije handel in goederen ook binnen de EU. Ga daarom altijd na wat de wetten en regels zijn voordat je je product te koop aanbiedt.

Tip 2: Stel je etiket in de juiste taal op

Indien de etikettering of productpresentatie om een vertaling vraagt, bepaal dan in welke taal of talen de productinformatie moet worden opgesteld. Meestal eisen landen dat de informatie op verpakkingen, etiketten en gebruiksaanwijzingen in de nationale taal worden opgesteld. Houd er rekening mee dat er landen, regio’s of steden zijn waar meerdere nationale talen gelden die ook om meertalige productinformatie vragen. Binnen de EU is het echter niet verplicht om het etiket in alle nationale talen van een land op te stellen; wanneer je de producten bijvoorbeeld alleen afzet in Franstalig België hoeft de tekst alleen in het Frans op het etiket te staan.

Tip 3: Trap niet in taalkundige of voedingstechnologische valkuilen

Gebruik geen Google Translate voor de vertaling van het etiket en pas op met vertaalbureaus. Google Translate vertaalt bijvoorbeeld ‘meelverbeteraars’ letterlijk als ‘Mehlverbesserer’, terwijl wettelijk gezien ‘Mehlbehandlungsmittel’ de correcte benaming is. Een vertaalbureau zou deze fout misschien niet maken. Maar het wordt lastiger als er specifieke eisen aan de samenstelling van een product worden gesteld door regelgeving of van de afnemer om een bepaalde naam te mogen dragen. Een voorbeeld is slagroom voor de export van Nederland naar Franstalig België. Een vertaalbureau zou waarschijnlijk komen met ‘la crème fouettée’, dat letterlijk slagroom betekent. Weer een instinker, want het product mag in België pas bij een vetgehalte van ten minste 40 % slagroom heten, terwijl dit in Nederland al bij een vetgehalte van 35 % mag. De correcte Belgische benaming voor dit product zou crème (NL: room) zijn.

Tip 4: Wees je bewust van de gebruiken en gewoontes van een land

Ga na wat de gebruiken en gewoontes zijn in het land waarnaar je exporteert. Soms vragen producten om technische aanpassingen of verandering in de gebruiksaanwijzing, bijvoorbeeld een ander type stekker. Afbeeldingen op het product vallen ook onder productinformatie. Ook dien je rekening te houden met de gebruiken van een land. Zo is een opgestoken duim op een verpakking van een product voor de Griekse markt geen goed idee, omdat dit daar een grof gebaar is.

Tip 5: Vraag indien nodig om hulp

Schakel vakkundige hulp in van een adviesbureau wanneer je dreigt te verdrinken in de complexiteit van de internationale wet- en regelgeving. De regels op de juiste manier toepassen en het etiket en productomschrijving correct vertalen is ingewikkelde materie. Het risico op onverkoopbare producten, terughaalacties, veiligheids- en allergiewaarschuwingen en hoge boetes door de nationale autoriteiten ligt op de loer.

Deel dit kennisartikel