Cross-border e-commerce: taalbarrières, wetgeving en andere obstakels

Iemand die op diens iPhone een taal kiest op een website of app

Wil je je product of dienst over de grens afzetten, dan is het belangrijk dat je webshop hier geschikt voor is gemaakt. Vaak betekent dit dat alle consumentencommunicatie en productinformatie in de webshop, zoals productbeschrijvingen, marketing en algemene voorwaarden in de juiste taal staan. Dit is niet alleen verplicht in sommige gevallen, zoals voor de verkoop van voedingsmiddelen, maar ook koopt de consument liever in webshops die in zijn eigen taal zijn opgesteld. Dit schept vertrouwen, doordat de consument de klantenservice en wettelijke bepalingen kan begrijpen. Bovendien ben je met productomschrijvingen en relevante content in de nationale taal beter vindbaar in zoekmachines, wat essentieel is voor het aantrekken van bezoekers.

Biedt “Google Translate’ uitkomst?

De tool ‘Google Translate’ volstaat niet bij het vertalen van teksten. Je hebt dat vast al eens ervaren. Je komt online commentaar tegen in een taal die je niet begrijpt en doet een beroep op deze tool om het stukje tekst te begrijpen. Maar dan kom je er al gauw achter dat de betrouwbaarheid van deze vertaling te wensen overlaat. Aan de teksten die eruit komen valt vaak geen touw vast te knopen. Dit komt door een letterlijke, één-op-één vertaling; er is geen menselijk brein bij betrokken geweest om de woorden en begrippen in de juiste context te vertalen.

Expertise op bepaalde gebieden is noodzakelijk

Door een vertaalbureau in te schakelen, ga je voor meer professionaliteit op taalgebied. Toch zitten hier ook addertjes onder het gras. Een vertaalbureau mag dan wel professionele vertalers op taalgebied inzetten, deze experts beschikken niet bij voorbaat over de juiste expertise die van belang is voor de correcte vertaling van productinformatie.

Bij verkoop van voedingsmiddelen is vertaling aangevuld met kennis op het gebied van voedingstechnologie noodzakelijk. Zo dient bijvoorbeeld het ingrediënt ‘vezel’ in het Duits vertaald te worden met ‘Faser’. Gaat het echter om het gehalte aan vezels in de voedingswaardetabel, dan dient dit vertaald te worden met ‘Ballaststoffe’. De vraag is of een vertaler die niet gespecialiseerd is in deze materie dit onderscheid kan maken.

Kennis van wetgeving

Een andere factor die een rol speelt bij vertaling van productinformatie is kennis van wetgeving. Deze kan per land en per product verschillen. Als je al een vertaalbureau met voedingsspecialisme hebt gevonden, is het niet vanzelfsprekend dat dit bureau ook kennis van de wet heeft. Bij het vertalen van een product zoals gehaktballetjes in tomatensaus voor de Belgische markt, loop je bijvoorbeeld aan tegen het verschil in gehakt in België en Nederland. In Nederland mag gehakt diverse additieven bevatten, maar in België is dit niet het geval. Daar wordt er onderscheid gemaakt tussen ‘gehakt vlees’ en ‘toebereid gehakt vlees’. Wanneer de naam ‘gehakt’ wordt gebruikt in België, mag het naast zout en specerijen geen andere toevoegingen bevatten. Het is dus zaak om zorgvuldig te zijn qua taalgebruik en woordkeuze. Voldoet je etiket niet aan de regels van het land waarnaar je exporteert, riskeer je een sanctie van de nationale autoriteiten. De export van het product kan dan niet plaatsvinden met alle financiële gevolgen van dien.

Live webinar: Een beter imago en een hogere conversie met online productinformatie, hoe doe je dat?

Consumenten kopen levensmiddelen steeds vaker online. Dat is gunstig voor jou als online aanbieder van levensmiddelen! Maar weet je dat goede productinformatie belangrijk is voor het vertrouwen dat een klant heeft in jouw webshop? Dat juiste productinformatie dus invloed heeft op jouw imago? Maar wat is nou goede productinformatie voor levensmiddelen? Om imagoschade te voorkomen wil je natuurlijk voldoen aan de wetgeving die voor productinformatie geldt. Ben je niet goed bekend met deze regels of vind je het lastig deze toe te passen? Volg dan dit gratis webinar op donderdag 28 november 11:00 uur