5 best practices voor het vertalen van productomschrijvingen
Business partner nieuws
Het vertalen van productbeschrijvingen is belangrijk voor elke webshop met internationale ambities. Maar hoe krijg je die ‘bulktekst’ zo snel, efficiënt en goedkoop mogelijk online? En hoe zorg je ervoor dat je de regelmatige flow van nieuwe content ook meertalig online krijgt? TextMaster geeft je tips.
1. Stel een plan op
Als je eenmaal hebt besloten welke taalgebieden je wilt veroveren, dan is het tijd om na te denken over welke producten je hier op de markt wilt gaan brengen. Ga je al je producten aanbieden of alleen de bestverkochte items? Als de kosten van het vertalen van je volledige catalogus niet binnen het budget vallen, overweeg dan om een kleinere selectie te vertalen voor nieuwe regio’s.
2. Ga voor een efficiënte workflow
Je denkt misschien dat er bij het vertalen van productomschrijvingen uren gaan zitten in het kopiëren en plakken, maar dat is allang niet meer het geval. Er zijn inmiddels diverse oplossingen om het proces te vereenvoudigen. Zo zijn er veel online platformen waar je de geëxporteerde productcatalogus kunt uploaden om het door professionals te laten vertalen. In veel gevallen kun je je CMS of PIM zelfs direct aan een dergelijk platform koppelen, waardoor het bestellen van de vertalingen letterlijk een kwestie van een muisklik wordt.
3. Waarom twee keer hetzelfde vertalen?
Productbeschrijvingen zijn in de regel vaak erg repetitief, en het is natuurlijk zonde om veel voorkomende zinnen steeds opnieuw te vertalen. Dat leuke knierokje komt in je webshop misschien wel in zes kleuren voor, om maar een voorbeeld te noemen.
Voor het vertalen van productbeschrijvingen is een ‘vertaalgeheugen’ dan ook van groot belang: een slimme database die alle ooit vertaalde zinnen opslaat, waardoor je de productomschrijving voor dat leuke knierokje niet zes keer opnieuw hoeft te vertalen!
4. Lokaliseer je productinformatie
Net als bij de rest van je webshop dien je ook je productomschrijvingen te lokaliseren, zodat de informatie relevant is voor de doelmarkt. Zorg dat je lokale valuta, meeteenheden en vocabulaire gebruikt.
5. Vergeet SEO niet
Het lokaliseren van keywords is belangrijk, aangezien de gebruikelijke termen voor sommige producten geen letterlijke vertalingen uit het Nederlands zijn. Een ‘native’ vertaler heeft inzicht in welke termen er vaak worden gebruikt en daarmee de meeste SEO impact hebben.
Auteur: Sara Bijvoet Area Manager Benelux bij TextMaster
Word ook business partner van Thuiswinkel.org!
Business partners van Thuiswinkel.org zijn dé bedrijven die samen met ons werken aan een sterke en gezonde e-commerce branche. Als business partner profiteer je van vele voordelen:
- Vertrouwen van klanten
- Exclusieve toegang tot netwerkbijeenkomsten van Thuiswinkel.org
- E-commerce onderzoeken en rapporten
- Exposure op de website van Thuiswinkel.org
- Thuiswinkel Business Partner Reviews
Word ook business partner